Для обыкновенных читателей, любителей классической литературы, поэзии Джордж Байрон – гениальный поэт, яркий романтик, автор множества замечательных стихотворений, поэм («Дон Жуан», «Чайльд Гарольд»). А для этой женщины Байрон и его творчество стали смыслом и целью всей ее жизни и деятельности, любимым делом: Инесса Мерабишвили – известный байронолог, профессор, академик Национальной академии, член Международной ассоциации Байрона, обладательница премий им. Мачабели, «Золотое перо», «Золотой арт», президент Общества Байрона в Грузии, основатель и директор Байроновской школы в Тбилиси, доктор филологических наук. Инесса настолько известная личность в обществе, и не только в Грузии или Англии – родине Байрона, но и во многих зарубежных странах, что даже засомневалась, — смогу ли я представить ее более интересно? Но все же постаралась своим рассказом доказать, что эта энергичная, неутомимая женщина с вечным стремлением к новшествам, всегда останется объектом внимания общественности.
Итак: Инесса Мерабишвили. Окончила с отличием Тбилисский государственный университет по специальности «западноевропейские языки и литература» (английский язык). По сей день работает в университете преподавателем английского языка, является основателем и заведующей кафедрой «переводоведение», руководителем магистратских и докторских программ «Искусство перевода» и «Переводоведение» (на базе грузинского и английского языка», автор более 200 публикаций и не менее 100 научных трудов и блестящих переводов произведений Байрона на грузинский, и Галактиона – на английский языки.
Инесса рассказывает, как Байрон вошел в ее жизнь, и почему объектом ее исследований стал этот великий романтик XIX века:
«После защиты кандидатской диссертации здесь, я, по приглашению профессора И.Гальперина, которого заинтересовала моя тема, уехала в Москву, чтобы там продолжить работу над докторской. Первая диссертация касалась лингво-стилистики текста, необычных словосочетаний в английской и американской поэзии. Опять же, хотела избрать объектом исследования поэтический текст, и Гальперин предложил поработать над творчеством Байрона. Не посмела ему отказать, хотя не совсем глубоко была знакома с его поэзией. Часами сидела в библиотеке, читала, изучала, вникала в мир Байрона, и в итоге… я просто влюбилась в него. Байрон очаровал меня настолько, что решила основательно заняться его творчеством и рискнуть перевести произведения. С тех пор я и Джордж Гордон Байрон неотделимы друг от друга».
К великому сожалению, английским я не владею, чтобы в оригинале прочесть стихи и сравнить их с переводами, но читая их в переводе Инессы, ярко смогла представить всю глубину неукротимого нрава поэта, его мятежного духа, его стремление к свободе, любовь к жизни. Воскресни сейчас Байрон, он бы, наверное, стал изучать грузинский язык, чтобы оценить всю прелесть своих стихов на неродном языке.
В 90-х годах Инессе выпала честь представить свой доклад «Байрон и Грузия» на конференции в Лондоне, по приглашению Общества Байрона. И весь зал стоя аплодировал представительнице Грузии, признав ее одной из лучших байронологов.
И все же, что связывало Байрона с Грузией? Инесса рассказала интересную историю: «В одной из своих поэм Байрон выражал желание посетить далекую страну на Кавказе, где господствует красота, и венцом возвышается величавая гора. В комментариях книг XIX века указывается, что под этой страной подразумевается Грузия. Также в «Дон Жуане» Байрон отмечает, что грузинская женщина – самая красивая».
На каком основании он выражал такое отношение?
Инесса провела свое расследование и в ходе работы наткнулась на рассказ о том, как Байрон, путешествуя по Малой Азии, встретил выставленную на продажу на рабском рынке маленькую девочку-грузинку. Ее внешность и возраст сильно повлиял на поэта. Он выкупил ее, обещая вернуть на родину. Но, к сожалению, у девочки сильно было подорвано здоровье и, несмотря на лечение, она умерла. Под впечатлением произошедшего Байрон написал стихотворение «Тирза» («тирза» на еврейском означает «горе»). Почти 200 лет результаты поиска, кто же является прототипом Тирзы, не увенчались успехом. Видимо, этот эпизод не очень интересовал исследователей.
«Копаясь в мемуарах, изданных через год после смерти Байрона, в 1825 году, я наткнулась именно на этот эпизод. Перепроверила все данные, записи и смогла доказать, что все подлинное и стихотворение написано в память о грузинской девочке. Кстати, и в «Дон Жуане» есть эпизод встречи с грузинской женщиной по имени Лейла. Результаты исследования отобразились в монографии «Встреча с Лордом Байроном». Об этой книге президент Международной организации Байрона Наджи Ойджин писал: «Монография Инессы Мерабишвили золотыми буквами войдет в историю изучения Байрона».
Эти 400 страниц англоязычной монографии – результат многолетнего трудоемкого труда женщины, посвятившей всю свою сознательную жизнь и деятельность великому поэту. И заслужила искренние слова от графа Литона – потомка Лорда Байрона: «Профессор Мерабишвили — тот человек, кого в нашей стране величают национальным достоянием, и она вполне заслуживает такого звания в своей стране».
Среди переводов Инессы привлекает внимание поэма Байрона «The Prisoner of Chillon» — «Шильонский узник» — гимн свободе, вере, жизни. Вот как вспоминает работу над переводом Инесса:
«Поэма основана на реальном событии. На берегу Женевского озера, на скалистом острове возвышается Шильонская крепость (1160 г.). Савойские герцоги применяли ее для заточения непокорных, свободолюбивых людей. Одним из таких узников был Франсуа Бонивар – молодой швейцарский патриот, противостоящий герцогу Савойскому, Карлу III, намеревавшемуся поработить Женеву. В тяжелейшем плену Франсуа провел 6 лет, и был освобожден восставшими против насилия патриотами. Чрезвычайно образованный, начитанный, он взялся писать историю Женевы. 10 лет работал над трудом и, завершив его, передал в дар государству свою богатую библиотеку. Скончался в 1570 году в возрасте 77 лет. Имя Бонивара обессмертил в своей поэме Дж. Байрон. Глубокое впечатление, которое я получила, посетив Шильонскую крепость в 2016 году, не оставляло меня все те дни, которые мы, участники Байронской конференции в Женеве, провели, посещая места по следам Байрона. В ушах звучали строки его стихотворения: «О, посетить бы край прекрасный, где над Кавказом, угрюмым и грозным, короной возносится Мкинвари величавый». (Уж не обессудьте за перевод. Я – не Инесса). Это вдохновение побудило меня по возвращении домой взяться за перевод поэмы, и в то же лето «Шильонский узник» в грузинском переводе увидел свет».
Как жаль, что невозможно представить читателю эти переводы, чтобы каждый смог удостовериться в высоком профессионализме Инессы Мерабишвили. Надеюсь, поверят на слово.
Инесса помогла любителям поэзии познать Байрона, а английского читателя она познакомила с великим грузинским поэтом Галактионом Табидзе. Два гения, два рыцаря английской и грузинской поэзии, сошлись в творчестве Инессы Мерабишвили.
Понять Галактиона трудно даже грузину, а тут следовало в его мир ввести английского читателя. А может и больше – сделать доступным для всего мира. Удалось это Инессе или нет, видно по отзывам многих известных личностей:
«Если бы я не знал, что передо мной переводы, то посчитал бы их оригиналами на английском, несмотря на то, что речь в них идет о Грузии. Это редкое явление в любой переводческой литературе, особенно в поэзии» (Роберт Гибсон – американский юрист и дипломат).
«Спасибо Инессе Мерабишвили, которая оказала неоценимую службу бессмертному поэту, так как теперь его поэзия стала достоянием всего мира» (Лорд Мэрэворс, английский поэт и драматург).
«Я осознала, что люблю Галактиона, когда обнаружила замечательные переводы Инессы Мерабишвили. Спасибо Грузии, что у нее есть Галактион и Инесса» (Мартина Никольс, писательница).
Сама Инесса вспоминает: «Я бы не смогла перевести Галактиона, не чувствуя его духовной близости со мной. Словно он помогал мне. Однажды, читая перевод его стихотворения «Ветер веет», сидящий в зале поэт Джансуг Чарквиани не сдержался и выкрикнул: «Это не перевод! Это сам Галактион написал на английском!»
За переводы стихов Табидзе, книги «Энигмы Галактиона» и «Мэри Галактиона – в поисках прототипа», Инесса заслужила премию им. Г.Табидзе.
То, что переводы Инессы отличаются высоким качеством, результат не только ее огромного опыта и знаний, неустанного труда. Она придерживается собственной теории перевода: «Недостаточно отлично владеть языком, откуда переводишь и тем, на который переводишь. Надо досконально узнать историю создания произведения, жизнь автора, его внутренний мир, провести стилистический анализ текста, и только после этого взяться за переводы больших писателей. Интерпретация текста — своего рода наука, позволяющая создать высококачественный перевод».
Именно для того, чтобы вырастить квалифицированных переводчиков, усилиями Инессы в Тбилисском университете на факультете западноевропейских языков была основана кафедра переводоведения, руководителем которой она является по сей день.
Переводы переводами, — об этом уже много сказано, — а есть еще одна сфера деятельности Инессы, которую она считает не менее важной миссией в своей жизни.
Школа им. Байрона, основанная в 1996 году, — ее собственный проект, целью которого является повышение качества обучения английскому языку и английской культуры. Достаточно отметить, что путеводитель Оксфордского университета внес школу в список 500 лучших учебных заведений мира. Кто хоть раз посетил школу, подтвердит, что здесь созданы все условия для получения всестороннего универсального образования. В школе функционирует театр, представления в котором проводятся на английском языке. С учениками работают приглашенные преподаватели из Англии и Америки. Летом ребята имеют возможность поехать на месяц в Великобританию. Большинство выпускников школы успешно поступает в самые престижные вузы Грузии и зарубежья, а лучшие из лучших, окончившие университет, трудоустраиваются на кафедре и Инесса всячески помогает им в продвижении. Сама школа общим видом, интерьером, уютно и технически блестяще оснащенными кабинетами, красивым двором, является эталоном высокого эстетического вкуса. Две фигуры, два символа встречают посетителей во дворе: павлин — как символ Байрона (известно, что поэт возил с собой птиц и животных, а павлин неизменно был его спутником), и львы – как символ силы и покровительства школы. Примечательно, что в салоне висят два портрета – Мэри-Байрона и Мэри- Галактиона.
«Здесь все закономерно, — говорит Инесса. – ученики с первых же дней осознают значение этих символов, проникаются уважением, а в такой обстановке и учеба вызывает в них интерес. Они усерднее занимаются, лучше изучают язык и культуру».
Да, в труде и работе у Инессы все закономерно и символично. Но закономерно и то, что в Тбилиси живет одна женщина – привлекательная, дружелюбная, душевная, приветливая, умная, энергичная, активная, принципиальная, непримиримая к несправедливости, не отступающая перед трудностями и своим трудом добившаяся исполнения главной цели в жизни. И имя у нее красивое – Инесса. Женщина, которая заслужила от Международного биографического центра Америки орден международного посла и титул «Ее высочество».
«Я счастливая женщина! – не скрывает радости Инесса. – Счастливая мать двоих детей, любимая бабушка троих внучат. Есть любимое дело, интересная работа, хорошие друзья, коллеги – разве мало для счастья? Жаль, что рядом нет моего супруга. Он всегда был моей крепкой опорой».
Вроде рассказала все об Инессе Мерабишвили?! Но чувство неудовлетворенности осталось – хотелось большего, да растянуть формат газетной страницы не в моих силах. Остается лишь пожелать Инессе жить и работать с присущей ей энергией, радовать общество новыми трудами и еще долго находиться в плену у поэзии Байрона и Галактиона.
Додо АХВЛЕДИАНИ.