Скептики вновь посрамлены – вопреки их предсказаниям, не умер театр с распространением кино и телевидения. И книга не умерла, невзирая на засилье интернета и планшетов. И поэты рождаются, на радость нам, старшему и среднему поколению литераторов, подхватывая волшебную эстафетную палочку и продолжая охоту за «живой дичью» образов и метафор, иллюзий и реалий нашего земного бытия…
И вот ноябрьским вечером в Доме писателей мы стали свидетелями возведения в сан молодого признанного мастера очаровательной дочери Кахетии – 23-летней, но уже не обделённой престижными наградами поэта Кетеван Нателадзе (на русский язык переводится как Светлова, а кто из любителей литературы не помнит замечательного Михаила Светлова? Так что фамилия обязывает, как говорится в таких случаях).
В 2015 году она стала победительницей конкурса, объявленного газетой «Литературная Месхети» в честь празднования традиционного «Дня Руставели» на родине великого автора «Витязя в тигровой шкуре», а в позапрошлом году – главным лауреатом конкурса «Мерани», также по традиции проводимого Творческим Союзом Писателей Грузии, при поддержке столичных муниципальных властей, курирующих пространство культуры и искусства.
Интересно совпало, что автору этих строк, как по долгу службы, так и по зову сердца, именно в последние месяцы удалось наладить плодотворные творческие контакты с зарубежными журналами и альманахами, как в электронном, так и в печатном формате.
И все наперебой просят грузинскую поэзию – «мы соскучились!» — таков лейтмотив нашей деловой/творческой переписки. «То, что до нас урывками доходит, настолько талантливо, что хочется ещё и ещё… Присылайте». И присылаю – свои переводы и переводы коллег, и публикуют в калининградской «Балтике» и белорусском «Созвучии», в украинском «Писателе в Интернет-пространстве», в российском сетевом литературном журнале «Камертон», готовятся солидные подборки в русскоязычном лондонском «Альбионе», в изданиях США и Израиля, но это – уже в переводе на английский, и на немецкий переводы грузинских поэтов выходили недавно, и на другие языки, всего уж не упомнишь…
Однако вы чувствуете размах и перспективу? И приглашения на смотры, фестивали литературные участились. Прав Руставели (впрочем, как всегда) – надо было пережить горечь «безнадёги» 1990-х годов, чтобы теперь ощутить радость возрождения интереса к поэзии. Если бы ещё уладить вопрос с достойной оплатой талантливой литературы. Но… «Не всё сразу», как говорил незабвенный булгаковский профессор Преображенский.
Поводом для упомянутого литературного собрания стал выход в свет третьего сборника лирики уроженки Ниноцминда Кетеван Нателадзе, ещё восьмиклассницей обратившей на себя внимание профессиональных мастеров словесности «лица необщим выраженьем». Добавим ещё и чистоту, своеобразие поэтического тембра, свежесть интонации. И всё это, к счастью, со временем получило достаточно быстрое и позитивное развитие, а ведь бывает и наоборот – зазвучит поэтический голос – и вскоре тускнеет, лишает слушателей радости обретения новизны впечатлений. В случае с Кетеван этого не произошло – счастливый случай, однако.
Новый сборник стихотворений Кетеван Нателадзе называется «Гипноз». А первый свой сборник «Цветочная интерлюдия» она выпустила 16-летней школьницей, с благословения всегда внимательно присматривающейся к молодым дарованиям председателя Союза Писателей Грузии Маквалы Гонашвили, прошедшей похожий путь – её тоже, ещё школьницей, заметили и благословили сам Джансуг Чарквиани и другие мэтры грузинской словесности.
Авторское чтение Кетеван Нателадзе звучало под музыку молодого композитора Нико Адамия, вполне вписавшейся в декламационную ткань в качестве уместного аккомпанимента, будучи сама по себе – интересным композиторским сочинением.
Первое слово в череде выступивших на вечере его героиня предоставила патриарху грузинского изобразительного искусства Резо Адамия, художника этого издания, обложку которого украшает парижский пейзаж его кисти. У этого полотна интересная история – дело в том, что муниципальные власти столицы Франции не разрешают художникам занимать в облюбованном грузинским живописцем старинном парижском квартале «рабочие места», по-видимому, чтобы не затруднять перемещение прохожих.
«Но я был настолько околдован этим сакральным уголком, что не внял никаким запретам и развернул мольберт. Тут же подошли служители порядка с увещеваниями в духе: «крокодилам здесь гулять воспрещается». Но я был «вооружён» официальным приглашением «Всемирного центра искусства», по которому и приехал в Париж.
– Кому принадлежит Лувр? – спросил я у них.
– Конечно, Франции. – последовал ответ.
— Да, но и всему миру. Как и это чудесной красоты местечко, — наставительно заметил я.
Они куда-то удалились, а потом вернулись почти бегом, крича уже издалека: «Работайте, пожалуйста, работайте!». Так что пейзаж на обложке сборника Кетеван – это картина, добытая в борьбе. И сама Кетино тоже не обделена боевым духом. Она умеет убеждать – и в житейских ситуациях, и в творческом поиске», — сказал в своём содержательном слове прославленный художник.
Кетино прочитала несколько стихотворений, которые автор этих строк оперативно перевёл и следующим по окончании работы над этой статьёй делом перешлёт в санкт-петербургский культурно-просветительский и литературно-художественный журнал «Родная Ладога», ещё одно издание, пребывающее в ожидании новых поэтических голосов из Грузии. Вот фрагменты из лирических миниатюр Кетеван Нателадзе:
СТИХ НАКАНУНЕ ЗИМЫ
Всё нет тебя, и близится к нулю
Шанс ожиданья… Ты прохладой ранней,
Как листопад, пленён… А я люблю
В дождь на прогулку выйти в сарафане…
В глазах тускнеет, меркнет свет былой,
Ума лишают вопли, стрекотанья…
Ты – исповедь моя, мой аналой,
Но близится к нулю шанс ожиданья…
Как листопад, пространству в плен ты сдан,
Я на прогулке. Сумрак непогожий,
И вновь на мне тот самый сарафан,
В котором я такой была пригожей…
***
ГИПНОЗ
Закрой глаза,
Глаза закрой,
Расслабься, никакого напряжения,
Представь, что тебя окружает полный покой,
Без намёка на движение…
Что вокруг тебя плавают облака –
Так тобой овладеет гипноз,
Осторожно, слегка…
И не воображай, что теперь
Пребываешь ты в городе –льдине,
В каморке –ледышке,
Время не возвращает потерь,
Время – вечный воришка,
Всё, что пущено по ветру – кануло без возврата,
И никого не волнует нервов твоих растрата…
Но не думай, что время и вовсе остановилось,
И что отдан навечно ты
Этим замшелым стенам на милость,
И людям чёрствым, бездушным,
Ты ошибаешься – здесь вовсе не так уж и душно…
Закрой глаза и представь:
Вокруг облака, здесь, в покоях покоя,
Глаза прикрой и не бойся, тебе ведь легко, и
Зачем темноты страшится, ни к чему тебе отсвет дня,
Должно быть темней, и ещё, и ещё темней,
Чтобы ты разглядел меня…
***
Чаровали путями иными иные меня,
Из Орды Золотой облаков солнце медленно скрылось,
В вероломстве, коварстве тебя беспрерывно виня,
Одержали победу они, всё у них получилось…
Ряд интересных наблюдений прозвучал и в кратком выступлении Маквалы Гонашвили: «Бывают поэтические вечера, где выступающие гости, делясь впечатлениями, как бы заполняют нехватку поэтической составляющей. Но поэзия Кети не нуждается в такого рода «поддержке» — её стихи говорят сами за себя, читаются и воспринимаются с интересом, благодаря плотности строки, её «поэтическое вино» — настоящий, густой напиток, не разбавленный ненужными излишествами или длиннотами…
Мне немного жаль Кетино, ей довелось жить в эпоху, когда цена слова «близка к нулю», как пишет она в одном из стихотворений, правда, по другому поводу. Как и цена критических оценок. Мне известны случаи, когда домохозяйки создают «шедевры», не прерывая жарки яичницы, а поглощая её, распространяют свои создания в фейсбуке, на что получают от других «фейсбучниц»: «Ты гений! Ты лучший поэт Грузии!».
Но я уверена, отхлынут мутные воды, и зёрна будут отделены от плевел. И в этих «зёрнах» мы обязательно найдём несколько образцов лирики Кетеван Нателадзе.
А вот что пишет в предисловии к сборнику «Гипноз» его редактор, один из талантливейших наших поэтов среднего поколения, Марина Цхведиашвили:
«В личности Кетеван и в её поэзии счастливо соединяются сила духа с нежностью, истинной грузинской женственностью (мне тут почему-то вспомнился Бальзак и его фраза из повести «Неведомый шедевр»: «Она (Жилетта) стояла перед ним, прекрасная, как молодая грузинка)».
Образно характеризуя свою «подопечную», Марина Цхведиашвили называет её «пастушкой бабочек», и в то же время – «укротительницей вихрей»: этот исполненный высокой эстетики контраст как нельзя лучше отображает суть творческой «самости» Кетеван Нателадзе.
В заключение своего напутственного слова Марина Цхведиашвили выражает твёрдую надежду, что впереди у Кетеван широкий и светлый путь в царстве созвучий и красок, отображаемых Словом. И ей хватит силы воли не сойти с этого тернистого, но полного радости озарений пути, ведь и сама она пишет в одном из стихотворений: «Даже если каждую пядь земли забетонировать, весна всё равно пробьётся к солнцу травой и цветами»… (перевод подстрочный).
В свои годы Кетеван Нателадзе собрала хорошую прессу, что тоже – явление нечастое. Так, в одной из критических заметок о её творчестве читаем: «Обычно эпитет «молодая», «молодой» употребляется по отношению к художникам слова, находящимся в начале пути — как своего рода «льготный кредит», «реверанс», «изящная брошка к вечернему платью». Но разговор о стихах Кетеван Нателадзе в подобной тональности неуместен, поскольку её стихи – не «попытки», и уж тем более – не »проба пера». Это – разговор «на равных» с внимательным, обладающим художественным вкусом, читателем всех поколений.
Её творческие вечера с удовольствием посещает молодёжь, к ней с уважением относится среднее и старшее поколение мастеров грузинской словесности. Она умеет «подать себя», она владеет искусством декламации собственных стихотворений (что тоже встречается редко). А главное – ей дарован талант.
Главная задача Кетеван теперь – оправдать эти щедро предоставленные ей Небесами «стартовые позиции» и оставить, как писал русский поэт, «незримый прочный след в чужой душе на много лет»… Только вот с эпитетом «чужая душа» соглашаться не хочется. Пусть этот добрый, красивый и памятный след останется в душах близких – всех, кто прямо или косвенно причастен к искусству художественного слова.
Владимир Саришвили