Леван Тактакишвили

Совсем скоро Национальная Парламентская библиотека Грузии откроет для посетителей двери уникальной выставки под названием «Зал Грузинской эмиграции», в которой будут продемонстрированы редчайшие издания, монографии, фотоснимки и личные альбомы выдающихся грузинских деятелей.  Помочь в организации выставки решила Бостонская общественная библиотека, которая является одной из крупнейших в США. Американцы передадут грузинским коллегам редкие письма и архивные записи. Накануне отлета грузинской делегации в Бостон нам удалось взять интервью у директора департамента библиотечных ресурсов, ключевой фигуры Национальной библиотеки Грузии  Левана Тактакишвили.


— Батоно Леван, не могли бы вы подробней рассказать о готовящейся выставке?

— Это очень увлекательное мероприятие, все секреты которого я пока не вправе раскрывать. Могу лишь сказать, что Лизи Вахтангишвили, дочь знаменитого эмигранта, проживавшего в США, передаст нам их личный семейный архив. Кроме того, Бостонская библиотека и местная грузинская диаспора приготовили для нас нечто особенное. Еще одна интересная фигура – последний представитель династии Орбелиани, которого мы не без труда отыскали в Днепропетровске, любезно предоставивший нам оригинальные фотоснимки и открытки своей семьи. Из Аргентины мы получили коллекцию Тамар и Акакия Папава, занявших значительное место в истории грузинской эмигрантской литературы XX века. Также большое количество материала нам предоставил Национальный центр рукописей. В целом выставка охватит период со времен царя Вахтанга VI вплоть до советской эмиграции.


— Похоже, выставка обещает стать самым значимым культурным событием в этом году. Однако, мне кажется, что такой энергичный человек просто не может посвятить себя одному проекту. Наверняка вы готовите что-то еще.

— Верно, так и есть. Второй наш масштабный проект – «Встречи с прошлым».  В советское время в государственных архивах не хранили фотографии.  Кроме известных личностей там не оставалось снимков и документов обычных людей. Помню, когда скончался мой дед, из его паспорта вырезали фото и отдали нашей семье. Паспорта хранили в архивах 10-15 лет, а потом попросту уничтожали. Стирали информацию о человеке без следа, будто его и не было. Понятное дело, при такой системе потомкам крайне трудно узнать о своих предках.  Мы решили исправить ситуацию и уже собрали порядка 10 000 старых фотографий. Каждый день люди присылают нам около 50-60 снимков с подробными описаниями. Мы сразу сканируем их и вносим в электронную базу, доступ к которой открыт для любого пользователя интернета. Кстати, в этом году мы проводим конкурс, по результатам которого  автор самой популярной фотографии на нашем сайте получит солидный приз.


— Неудивительно, что «Встречи с прошлым» получили такой отклик в обществе. Все-таки, учитывая культурные особенности, генеалогия в Грузии играет одну из важнейших ролей.

— Безусловно, генеалогия — очень интересная прикладная историческая дисциплина, способная раскрыть не одну тайну прошлого. Но мы решили не замыкаться исключительно на ней. Один из великих деятелей минувших лет как-то сказал: “Нет будущего у той страны, которая не изучает уроки своего прошлого, потому что история имеет свойство повторяться”. Знать историю своей семьи, конечно, необходимо, следующая же ступень – знание истории своей страны. История Грузии со страниц прессы или «История в газетах» — так мы назвали третье наше начинание в текущем году. Мы взяли популярные ежедневные издания прошлого: «Дроеба», «Иверия», «Сакартвело», «Республика Грузия», «Коммунист» и «Сакартвелос Республика». Также решили использовать и современные еженедельники, такие как «Тбилисская неделя» и «Квирис палитра». Тщательно отсканировали, каталогизировали и рассортировали их. Всего мы подготовили порядка 3000 номеров газет. Только представьте, теперь любой человек сможет прочитать новости за любой год. К примеру, набрать дату – 18 августа 1897 года и узнать, что происходило в стране в этот день. В самом деле – это самая чистая и правдивая история. А главное, подчеркну, доступная каждому.


— Масштабы проделанной работы впечатляют…

— На самом деле это только начало. Нам предстоит решить проблему автоматического распознавания текста – самую острую на сегодняшний день. Точнее говоря — грузинского шрифта, поскольку наладить распознавание кириллицы и латиницы не составляет особого труда.  Мы занимаемся сканированием различных изданий, но загвоздка в том, что пользователи не могут полноценно работать со сканированным текстом. Они получают как бы фотографию книжного или газетного листа, и лишь полностью прочитав его, могут найти искомый фрагмент текста, слово, фамилию или упоминание. Представим, что человек нашел интересующий его текст на отсканированном листе. Любое дальнейшее действие с ним, будь то копирование или печать, непременно будет связано с необходимостью ручного набора. А если речь идет о десятках и сотнях страниц? Поэтому мы очень заинтересованы в автоматическом распознавании текста. Все, что нам необходимо для этого: более точный сканер и сама программа распознавания, которая, к слову, уже давно есть у наших армянских и арабских коллег, несмотря на сложность их алфавита. Мы рассчитываем, что в ближайшее время государство займется этим вопросом, и мы сможем обеспечить максимально легкий и удобный поиск интересующей информации для наших читателей. А пока мы работаем над аналитическим описанием статей из дореволюционных и советских газет, чтобы по возможности конкретизировать имеющиеся у нас материалы.


— На вашем сайте я нашел следующую статистику: электронный каталог библиотеки насчитывает около 3000 газетных номеров и 1500 журнальных, 10 000 фотографий и около 2000 книг и рукописей…

— Кроме того, у нас есть плакатный фонд, насчитывающий 70 000 экземпляров. Мы очень гордимся тем, что имеем самый большой на Кавказе электронный каталог. Мы стараемся идти в ногу со временем и ориентируемся на украинские, литовские и российские библиотеки, достигшие определенных успехов.  В развитии нам помогают заокеанские коллеги из США и специалисты из Европы. Не забывают о нас и соседи по региону. Мы очень плотно сотрудничаем с Национальной библиотекой Азербайджана и устраиваем ежегодные книжные ярмарки. После распада СССР республиканские библиотеки стали национальными. Последующие 10-15 лет они носили полупубличный характер. Сейчас мы стремимся к некоторому гибриду из трех составляющих. Мы считаем, что наша библиотека должна быть в первую очередь национальной,  потом парламентской и, наконец, публичной. Мы поставили себе цель — отвечать любым запросам граждан и быть к ним как можно ближе.


— Батоно Леван, по вашему мнению, как обстоят дела с русским языком в современной Грузии?

— Откровенно говоря, общий фонд библиотеки, в силу исторических условий его формирования, можно назвать «русским фондом», потому что около 80% материалов у нас именно на русском языке. Вопреки распространенному мнению, грузинская общественность довольно хорошо владеет русским языком, по крайней мере, наши читатели. Речь идет, конечно, о людях старшего поколения, молодежь же больше заинтересована в изучении английского. При этом тех, кто может читать техническую или художественную литературу в  оригинале, можно пересчитать по пальцам. Все же из всех иностранных языков – русский – людям ближе всего. Сейчас, к сожалению, фонд русских книг пребывает в плачевном состоянии. По понятным причинам, вот уже несколько лет как приостановлена его комплектация. Ежегодно мы закупаем около двух сотен печатных книг из России, кроме того, российские коллеги присылают нам книги и в электронном варианте, однако все это не может полностью удовлетворить читательский спрос. Поэтому мы и наши читатели с радостью приняли новость о том, что в Тбилиси появилось ежемесячное историческое издание на русском языке “Тифлисский журнал”, выходившее еще до революции в 1912 году. Тбилиси  имеет богатейшую историю, являясь одним из старейших городов на планете. При этом, качественной информации о нем на русском языке не так много. “Тифлисский журнал” во многом перекликается с нашими историческими проектами, в которых мы заинтересованы, поэтому со своей стороны гарантируем ему поддержку.  Несмотря на то, что русский язык в Грузии не является титульным, широкая русскоязычная аудитория первой узнает о неизвестных ранее вехах истории города.


— Что же ожидает русскоязычных читателей в будущем?

— Трудно спрогнозировать ситуацию на 10-20 лет вперед. Да и мы не могли представить себе 20 лет назад, что сейчас будем иметь то, что мы, собственно, имеем. Мы тщательно собираем всю литературу, по теме Кавказа и Грузии в частности. В этом деле, я считаю, неправильно отдавать приоритетную роль какому-то одному языку. Поэтому мы занялись изданием национальной библиографии Грузии на русском языке. В свет вышел первый большой том, охвативший период с 1737 года по 1917 год К выпуску готовится уже второй том, который, в свою очередь, расскажет читателям о событиях в стране, начиная с 1918 года вплоть до конца Великой Отечественной войны в 1945 г.. Одно могу сказать с уверенностью: русский фонд нашей библиотеки будет расти год от года несмотря ни на что.

Георгий  Дзимистаришвили

 

Добавить комментарий