Site icon ТБИЛИССКАЯ НЕДЕЛЯ

«Все началось с… Зурикелы»

 «Все началось с… Зурикелы»
Зураб Ахвледиани

Несмотря на мое добровольное месячное заточение в деревне с непоседливыми внуками и полный информационный вакуум, слух о прошедшем недавно международном русско-грузинском поэтическим фестивале, приуроченном к 80-летию со дня рождения Нодара Думбадзе, все-таки дошел до меня. Чувство досады от того, что пропустила его, сменилось непреодолимым желанием рассказать о плодотворном творческом содружестве и крепкой дружбе моего отца с этим замечательным человеком. Возвратившись в Тбилиси, первым делом пересмотрела отцовский архив и нашла воспоминания о том, как зародились тесные взаимоотношения писателя Нодара Думбадзе и переводчика Зураба Ахвледиани. Конечно, лучше, чем сам отец, никто не смог бы рассказать о том уважении и любви, которая надолго связала этих людей. Поэтому, решила — да простит отец этот маленький грех — воспользоваться его статьей и перепечатать некоторые фрагменты, не изменяя ни слова, даже заглавие: «Все началось с… Зурикелы»

«С Нодаром Думбадзе мы не были знакомы. Но, прочитав  в «Цискари» первый его роман «Я, бабушка, Илико и Илларион»,  почувствовал не то что желание, а скорее какую-то непреодолимую потребность перевести его на русский язык. Нет, я не стал заниматься анализом произведения, не стал вдаваться в особенности его построения, разбираться в морально-этической значимости затронутых в нем проблем, оценивать актуальность поставленной социальной задачи, — просто мне очень захотелось, чтобы это веселое и умное, полное искрометного народного юмора и согретое большим человеческим теплом произведение стало достоянием и русского читателя. О своем решении Нодару я не сообщал. И лишь после того, как в «Вечернем Тбилиси» появились первые главы романа на русском языке, я осмелился позвонить автору и, замирая в ожидании ответа, спросить — понравился ли ему перевод. «Очень, — ответил Нодар, — а вообще-то, кто вы? Вы не считаете, что нам следует познакомиться?». Было это в 1961 году. Так началось наше творческое содружество, так зародилась наша братская дружба…

…Да, популярность Нодара Думбадзе в стране была и остается огромной. Несколько лет тому назад я находился на учебе в Москве. На лекции по проблемам современной советской литературы среди лучших прозаиков страны одной из первых была названа фамилия Думбадзе. И когда я с понятной гордостью и удовлетворением окинул взглядом аудиторию, я не увидел ни одного лица, которое не выражало бы полного одобрения и согласия с оценкой данной творчеству Нодара Думбадзе лектором…

..Мои с Нодаром творческие взаимоотношения были всегда исключительно, если можно так выразиться, «гладкими». Нодар, отлично владевший русским языком, прекрасно улавливавший все нюансы русской речи, всецело доверял мне. Он никогда не читал моих переводов предварительно до издания. «Брат мой, Зураб! — писал он мне и Москвы 29 июля 1969 года, — узнал, наверное. «Молодая гвардия» представила меня на Государственную премию… Самая большая заслуга в моих книгах принадлежит тебе… Если удастся доконать свой четвертый роман, то и его, надо полагать, переведешь ты… Целую с большой любовью, твой брат Нодар Думбадзе».

…В официальной обстановке я встретился с Нодаром в последний раз в день, когда в Союзе писателей Грузии мне вручали диплом и нагрудный значок лауреата премии имени Иванэ Мачабели. Председатель Союза писателей Нодар Думбадзе прикрепил мне к лацкану пиджака лауреатский значок, передал папку с дипломом, обнял, расцеловал и шепнул на ухо: «Брат мой, да бог тебе мира и добра в жизни…» …Нодара нет в живых. Но он всегда будет с нами, с нашими детьми, нашими внуками, с нашим народом и страной. Не суждено забвение его Зурикеле и бабушке, Илико и Иллариону, Авто и Теймуразу, Анатолию и Щербине, Бачане и Зазе, Кукараче и Геворку — людям, которых он любил, и которые принесли Нодару любовь миллионов…».

Мне же остается лишь добавить свои воспоминания. Например, как в школе, написав сочинение на тему «Мой любимый писатель» посвятила его Думбадзе, чем очень удивила своего учителя — почему именно не так известный писатель, а не какой-нибудь классик грузинской литературы? В то время отец уже перевел несколько произведений Нодара, и у меня была возможность первой прочесть его еще не известные для широкого читателя, рассказы. Объяснила учителю, что эти, на первый взгляд, неприхотливые рассказы — искренние, грустно-веселые и глубоко человечные, заставляют по иному взглянуть на отношения людей. Позже, когда Н. Думбадзе стал одним из лучших писателей современности, о его творчестве писали, что «произведения Думбадзе привлекают непосредственностью, сердечностью, полны доброты и даруют людям тепло и надежду». Значит, не ошиблась я в оценке, угадала, про кого писать! А в 2004 году мне позвонили из московского издательства  «Агентство КРПА «Олимп» и попросили, как дочь переводчика, дать согласие на переиздание романов Думбадзе. Когда книга вышла в свет в серии «Самый Стильный Советский Роман», вместе с радостью, что писателя не забыли в России, сердце переполняла гордость: ведь это мой отец, удостоенный за переводы произведений Думбадзе премии им. Иванэ Мачабели, первым познакомил русского читателя с его творчеством. А прошедший в Грузии фестиваль — еще одно доказательство того, что добрые, честные, веселые герои Думбадзе долго будут радовать людей своими непритворными, наивными историями, учить благородству и состраданию, помогут увидеть Солнце и жить по Закону вечности. По которому жил этот человек с солнечным сердцем, здоровым, немного грустным юмором и чистой, как родник, душой.

Додо Ахвледиани

Exit mobile version