Грузинская поэзия в переводах Салиха Гуртуева
. © 

Грузинская поэзия в переводах Салиха Гуртуева

Салих Гуртуев родился в 1938 году в селе Белая Речка под Нальчиком. Школу окончил в Средней Азии. После возвращения из ссылки в 1958 году поступил в Кабардино-Балкарский госуниверситет, который окончил в 1963 года по специальности «Преподаватель балкарского и русского языков и литератур».

Возглавлял Государственный Комитет Кабардино-Балкарской Республики по делам издательств, полиграфии и книжной торговли в 1986 – 1991 годах. Он автор более 20 книг поэзии, литературных эссе, переводов Он также осуществил перевод на балкарский язык всемирно известной поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре».

В 2010 году закончил перевод романа в стихах Александра Пушкина «Евгений Онегин», составил Антологию кабардинской поэзии на балкарском языке в собственных переводах. Стихи самого Гуртуева Салиха переведены на польский, сербский, турецкий, венгерский, киргизский, туркменский языки, на русском языке в Москве и Нальчике изданы сборники Салиха: «Уроки добра», «Песня птицы», «Синий ливень», «У Белой Речки на виду», «Грызёт мой конь удила», «Шесть писем совести», издан его сборник на грузинском языке «Спой мне песню». Салихом Гуртуевым написаны пьесы: «Трудное дело», «Ров», «Раненый камень», переведены на балкарский язык «Коварство и любовь» Шиллера, «Бабица, Хамица, Хамел, Дарданел» Хугаева, «Кто виноват?» Ахъяева.Салих Гуртуев является Заслуженным работником культуры Кабардино-Балкарии; обладателем литературной премии им. Желюка, литературной премии Министерства культуры Кабардино-Балкарии, награждён Грамотой Верховного Совета Грузии за вклад в развитие литературных взаимосвязей между народами. Является Президентом Межрегиональной общественной организации «Клуб писателей Кавказа».

Грузинская поэзия в переводах Салиха Гуртуева

«Надо другу ради друга не страшиться испытаний,//Откликаться сердцем сердцу и мостить любовью путь». Этот завет великого Руставели известный балкарский поэт, переводчик, президент «Клуба писателей Кавказа» Салих Гуртуев прочитал и  услышал сердцем ещё в молодые годы. И вот уже несколько десятилетий Салих Султанбекович неустанно трудится на ниве популяризации грузинской словесности среди народов Северного Кавказа и, в первую очередь, родного, балкарского народа.

И вот они, плоды достойные достойного труда: в  нальчикском издательстве Марии и Виктора Котляровых, в рамках издательского проекта «Единое культурное пространство Кавказа», вышел в свет уникальный двухтомник грузинской поэзии в переводах на балкарский язык Салиха Гуртуева.


В первый том вошла жемчужина мировой литературы — эпос великого грузинского поэта Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре»; во второй том под названием «Тропою Руставели»– стихи грузинских поэтов, классиков и современников.

Среди авторов второго тома (он называется «Тропою Руставели») — такие мастера художественного слова, как Давид Гурамишвили, Бесики, Николоз Бараташвили, Илья Чавчавадзе, Акакий Церетели, Важа Пшавела, Александр Абашели, Иосиф Гришашвили, Георгий Леонидзе, Симон Чиковани, Григол Абашидзе, Шота Нишнианидзе,  А также ныне здравствующие Маквала Гонашвили Гурам Петриашвили, Мзия Хетагури и другие мастера словесности.

Двухтомник богато иллюстрирован гравюрами художника Мухамеда Кипова и со вкусом оформлен дизайнером Жанной Шогеновой.

Обратим взгляд в достаточно отдалённые времена, когда ныне приближающийся к своему 80-летнему юбилею почтенный аксакал кавказской поэзии, ещё совсем молодым человеком,  начал и в течение 10 лет ни на день не прекращал работу над переводом поэмы Руставели, в которую влюбился, причём не без взаимности.

Автор этих строк, находящийся уже несколько лет в режиме постоянной интернет-перписки с Салихом Гуртуевым по различным вопросам грузино-северокавказских литературных взаимосвязей, объединил несколько фрагментов из воспоминаний нашего друга в единый целостный рассказ. А предваряет его такое вот эмоциональное письмо председателю Союза писателей Грузии Маквале Гонашвили, полученное на днях и предоставленное мне для публикации:

« Дорогая  Маквала, добрый день! Я очень  рад,  что тебе  понравилось издание. Я переслал сколько было возможно экземпляров со знакомым таксистом, он доставит часть тиража по указанному адресу.  Я постарался сделать всё, чтобы вышло  подарочное издание, я ещё не потерял надежду принять участие в  мероприятиях по празднованию  850-летия Руставели. Я надеюсь  ещё,  что  юбилей Руставели Грузия  будет  отмечать  широко, иначе этого не поймёт мировая просвещённая общественность, по праву считающая эту поэму вершиной литературного наследия. Народы, на языки которых переведена эта поэма ( а  профессор Иосиф  Мегрелидзе мне  говорил, что  Руставели переведён на 120  языков  мира),  гордятся «Витязем» не  только  как  шедевром  мировой  литературы,  но и  как  достижением  своих национальных  литератур, потому что перевод этого эпоса является показателем уровня развития национальной литературы. .

Что  касается  балкарской литературы и  балкарских  читателей, то  все  три  издания «Витязя», выходившие ранее в моём переводе, так  быстро исчезали из сети книжной торговли, что многие мои соотечественники просили нового издания поэмы. И это их желание нам удалось выполнить.. До  сих  пор  у  нас  называют детей  именами  героев  поэмы,  глубокие старики  просят  своих  внуков  и  правнуков читать им вслух Руставели на балкарском. Перевод Руставели распространён и в наших общеобразовательных школах.  К переводчикам  тоже  относятся особо. Ко  мне  в  том  числе. Но  у  меня  очень  мало  регалий и  званий. Я  никогда  к этому  не  стремился. Я  работаю с  Руставели  и  всей  грузинской  литературой  из любви  к  ней, и  к  людям, носителям этой  литературы,  в  том  числе  и к тебе  с  тех  пор,  как ты  появилась на  моём  пятидесятилетии. Сегодня  мне   идёт  79-й  год. Надеюсь, буду жив и отмечу 80-летие, а ты приедешь, наконец, ко мне в гости.

До свидания.

С  любовью,  ваш  Салих».

А теперь немного – об истории создания перевода.

— Всё началось с того дня, когда классик советской литературы, мой земляк Кайсын Кулиев, сказал мне: «Все сколько-нибудь уважающие себя народы должны иметь перевод «Витязя в тигровой шкуре» на свои родные языки. Я состарился, такая ноша мне уже не по силам, иначе и не думал бы передоверять. Убеждён — взяться за это великое дело должен ты». Друг Кайсына Кулиева, классик грузинской прозы прошлого века Григол Абашидзе, прислал подстрочники, и мы приступили к подбору формы. Обсуждали эту тему почти месяц. И остановились на самом трудном варианте — руставелевском шаири, точной технической копии оригинала.  Руставели очень редко переводят на другие языки формой шаири. Но в балкарском языке я обнаружил немало лингвистических параллелей с грузинским языком. И это обогатило мой творческий арсенал. Работал действительно не щадя себя, — рассказывал мне балкарский поэт.

Разговор с Кайсыном Кулиевым состоялся в 1970 году. Десять лет жизни отдал Салих Султанбекович работе над переводом Руставели. Перенапрягался так, недосыпая и теряя представление о времени, что семья всерьёз опасалась за состояние его сердечно-сосудистой и нервной системы. Но в 1980 году работа была закончена.

И вот – ещё одно извлечённое из архивов письмо, уже не личного – исторического значения.

«Дорогой Салих!  Ваше письмо и стихи, посвящённые нашей дружбе, доставили мне большое удовольствие. Вы совершили подвиг – перевели на родной язык бессмертную поэму Руставели. Мы знаем от незабвенного Кайсына, и от других северокавказских литераторов, что Ваш перевод  — один из лучших среди всех переводов поэмы Руставели на разные языки. Мы в долгу перед Вами, так как такой перевод заслуживает всяческих похвал и поощрений. То, что Вы пишете стихи о Грузии и переводите современных поэтов Грузии, это ещё больше наполняет наши сердца чувством благодарности и особого уважения к Вам. К Вашему 50-летию у нас готовится Ваш сборник в переводе на грузинский язык. Когда будете у нас? Надеюсь, Ваше новое посещение Грузии и моего дома ещё больше укрепят нашу дружбу. Прошу писать мне, когда найдёте время, о Ваших делах, об успехах балкарской литературы. Ламара шлёт искренную благодарность и лучшие пожелания  Вам и Вашей семье. Дружески обнимаю. Ваш Григол Абашидзе. 1986, июль».

Салих Гуртуев неоднократно был почётным гостем праздника «День Руставели», ежегодно отмечаемом в родном краю создателя «Витязя в тигровой шкуре» — Месхет-Джавахети.

В 2011 году Салиху Гуртуеву было присвоено звание почётного гражданина Тбилиси.  А в 2013 году в тбилисском Доме писателей был устроен вечер в честь 75-летия друга Грузии.

Всем собравшимся на юбилейный вечер Салих Султанбекович подарил свой сборник «Песни любви к Грузии», куда вошли его поэтические произведения на балкарском и русском языках, а также переводы грузинских поэтов. Но главной новостью вечера стала презентация издания поэмы Важа Пшавела «Гость и хозяин» сразу на пяти языках народов Северного Кавказа…Разумеется, на балкарский ее перевел сам Салих Гуртуев, а на другие языки — его талантливые коллеги из «Клуба писателей Кавказа». Народные поэты Дагестана Абдулла Даганов, Аминат Абдулманапова и Барутдин Магомедов перевели поэму Важа Пшавела, соответственно, на аварский, даргинский и кумыкский языки, а народный поэт Калмыкии Эрдни Эльдышев — на калмыцкий.

А накануне отъезда балкарский поэт попросил автора этих строк помочь ему с переводом  поэмы Акакия Церетели «Взраститель», сюжет которой я рассказал ему в Вардзии, в шатре, на застолье в честь «Шотаоба». Я немедленно выслал по Интернету свой русский перевод этой поэмы, не раз уже опубликованный, и изъявил готовность помочь в толковании трудных мест. Ответ пришел также незамедлительно: «Спасибо, Володя! Получил. Начинаю работать».

А спустя время пришло ещё одно письмо, фрагментами которого не удержусь от искушения поделиться с читателями:

«Дорогой Володя, пишу о переводе «Взрастителя» Акакия Церетели. Перевод поэмы шёл не так трудно. Это, наверное, потому, что я давно и глубоко вжился в грузинскую поэзию…

Ты знаешь, что мне во времена, когда существовала единственная в СССР Главная редакционная коллегия по художественному переводу и литературным взаимосвязям при Союзе писателей Грузии, прислали из этой редакции 20 печатных листов грузинской поэзии классиков и современных авторов с тем, чтобы я подготовил том художественных переводов грузинской поэзии… С тех пор я ни на один день не порывал связей с грузинской поэзией. Опубликовал десятки тысяч строк… Но в тех 20 печатных листах, присланных мне, не было подстрочника очень необходимой сегодня поэмы Акакия Церетели. И наша встреча на «Шотаоба», и твой русккий перевод, который, как мне говорили несколько специалистов, отличается высокой точностью и художественностью, оказался неоценимым подарком.

Проблематика «Гостя и хозяина» и «Взрастителя» чем-то схожи. Но у каждого автора свой подход к родственным отношениям и традициям, к их носителям, абсолютно не похожий. При переводе «Взрастителя» очень помог опыт перевода Важа-Пшавела. И там, и там речь идёт об общекавказских нравственных ценностях, хотя подходы разные. У Церетели сюжетная канва переносит нас на Северный Кавказ, а это усиливает интерес нашего читателя, ведь фон, на котором разворачиваются заключительные события – для нас родной. И перевод я счёл необходимым осуществить в тесной связи с современным подходом к дружбе, братству, которые, к нашему сожалению, нивелируются, обесцениваются. А ведь эти традиции и обычаи были стержневыми во взаимоотношениях между народами Кавказа. Тем и ценна сегодня эта поэма.

Классика на то и классика, что она во все времена современна, востребованна. И Важа-Пшавела, и Акакий Церетели служат современности сполна. Надо лишь постараться донести их глубокие идеи, богатейшую поэтику до читающей публики.

Передай моим грузинским друзьям, что все, кто читал перевод, истолковали выстрел Хадж Юсуфа себе в висок как выстрел в нынешнюю распущенность молодых людей, выстрел в родителей, которые не несут никакой ответственности перед обществом за безнравственные поступки своих детей. Разве не в этом современность поэмы Церетели?! Вместе с тем, в поэме есть призыв к совести людей, равнодушно взирающих на тех, кто безнаказанно попирает нравственные устои народа, на которых, собственно, стоит весь мир и само существование малочисленных народов. Если так пойдёт и дальше, то в скором времени не останется и самих носителей нравственных ценностей.

От всего сердца мой привет Грузии, тебе спасибо за то, что вдохновил и помог своим текстом донести поэтику и философию этой гениальной поэмы до нашей общественности.

Твой Салих Гуртуев».

А в заключение – ещё одна цитата:

— Поэма Руставели делает нас Людьми с большой буквы. Такого звания Человека удостоиться может каждый, кто будет на жизненном пути следовать заветам Руставели: быть честными, верными слову, сострадать ближнему более, чем себе. Каждый, кто будет не просто читать Руставели, а жить по его заветам, — вспоминаю слова, сказанные Салихом Гуртуевым во время нашего прощального рукопожатия в Вардзии.

Такова она, теорема дружбы, всею творческой жизнью и силой дарования доказанная Салихом Гуртуевым.

Владимир Саришвили