. © 

Цветослово художника

«По заслугам и честь»… В канун Новолетия заслуженный художник Грузии Резо Адамия, в зрелые годы состоявшийся и как профессиональный прозаик, представил просвещённой аудитории в зале собраний Дома писателей свой роман «Святая Нино» и был удостоен, по решению правления Союза писателей Грузии, премии имени Ильи Чавчавадзе – одной из самых драгоценных наград главного профессионального объединения мастеров словесности нашей страны.

Резо Адамия – живописец, иконописец и график, картины которого украшают национальные и зарубежные, в частности,  парижские музеи, а иконы его кисти упокоены в опочивальне Католикоса-Патриарха всея Грузии Илии II и ещё в 25 храмах Грузии; их приобретала прославленная в лике святых Католической Церкви мать Тереза; они хранятся даже в частной коллекции небезызвестного Алена Делона, и раньше заявлял о себе ещё и как глубокий и яркий эссеист, автор замечательных размышлений в прозе о творчестве Шота Руставели и Важа- Пшавела, Галактиона Табидзе и Терентия Гранели, Нико Пиросмани. Ему были вручены литературные премии имени Давида Агмашенебели, Важа-Пшавела и Галактиона Табидзе. Но нынешняя награда – особая. Потому что «Святая Нино» — первое в истории грузинской литературы произведение о Деве из Каппадокии, Просветительнице Грузии.

Чествование Резо Адамия состоялось в тот вечер, когда столбик термометра опустился до рекордной за эту зиму минусовой отметки. Тем не менее, в Доме писателей был аншлаг – стульев на всех не хватило, и по заднему ряду образовался полукруг в составе припоздавших поклонников творчества Резо Адамия, чем-то напоминавший почётный караул.

Выступавшие не скупились на яркие эпитеты, настрой был абсолютно позитивным, и всё это соответствовало рангу события, а также уровню дарования и мастерства «юбиляра».

Ведущая вечера, Мариам Багратиони, представительница родовой ветви имеретинских царей, официально представила собравшейся почтенной публике художника и писателя Резо Адамия, «слугу двух Муз». Между прочим, Резо (Емельян) Михайлович Адамия – ученик самого Гудиашвили, входил в узкий круг близких друзей великого Ладо, завсегдатаев его дома. Но это уводит нас от магистральной линии повествования.

Одним из самых активных ораторов на вечере стал народный писатель Грузии, лауреат премии имени Шота Руставели Реваз Мишвеладзе, чей последний роман – «Белка в колесе», выдвинут на соискание Нобелевской премии в области литературы. Будучи автором одного из семи кратких содержательных предисловий к роману (остальные принадлежат перу таких выдающихся личностей, как академик Роин Метревели, поэт Джансуг Чарквиани и других), Реваз Мишвеладзе прежде всего отметил, что главная цель собрания – почтить светлый образ святой Нино, высказать свою любовь и преклонение перед её подвигом.

— Красиво уходит этот год для грузинской словесности. Святая Нино – любимейшая небесная посланница Грузии, нет другой святой, которая в сознании грузинских православных верующих была бы одновременно так реалистична и так символична. Это – первый художественный образ святой Нино, созданный в формате романа. Стержневой стихотворный рефрен пронизывает ткань этого произведения, страницы которого украшает живопись и иконография самого Резо Адамия, а также выполненные на высоком полиграфическом уровне фотографии святых мест, связанных с миссией Просветительницы Грузии: сохранившейся малой церкви Маквловани, где Нино Каппадокийская возносила молитвы;  барельеф святой Нино в храме Ошки, на территории, ныне отошедшей к Турции. Включены в книгу в качестве иллллюстративного материала и фотопейзажи Джавахети и Святой Земли – Иерусалима…  Что касается упомянутого  рефрена, это – со вкусом и мастерски вкраплённые на протяжении всего 120-страничного повествования цитаты из поэтического шедевра Анны Каландадзе «Шла Нино по горам»…

Автор этих строк долго и безуспешно искал в интернете перевод этого стихотворения, но не нашёл ничего – ни удачного, ни даже плохонького. И поэтому решается предложить свою версию, которая включена в книгу под рабочим названием «50 классиков и 50 современников» — поэтическую антологию, выпускаемую к 100-летнему юбилею Союза писателей Грузии в 2017 году (ниже приводится первая публикация перевода):

Шла Нино по горам…

Там, в молочном тумане, вершины далёкие сини,

Нипочём им визгливые бури и ветер шальной.

Шла Нино… Розы пряно цвели в джавахетской долине,

А со склонов холмов – ураганов доносится вой.

В тучи вцепятся, иль Паравани взвихрят белопенно,

Шла Нино по горам, по холмам шла святая Нино,

Пред собою держа крест спасительный, крест вожделенный

Из лозы виноградной – как светоч, как в вечность окно…

Чужестранка, дивилась – как эти снега и цветенье

Воедино слились? Пастуха вопросила она:

«Где дорога на Картли? Ответь мне, во имя спасенья,

А пастух отвечал: «Ты пришла. В Сакартвело – весна».

В дольнем чудном саду ночевала Нино. Даровала

Ей долины листва благодатную тень. А мороз

Отступил… Пробудилась – багрянцем заря засверкала.

«Кто здесь?» Слышит: «Не бойся, Нино. Я – Христос».

И родительский плач ей послышался вдруг – на мгновенье,

Но веление веры – и путь её длится святой.

Шла Нино… В Джавахети – весны многолико цветенье,

А со склонов холмов – ураганов доносится вой…

Мы не ставим перед собой задачи пересказывать сюжет романа «Святая Нино» – он ничем не отличается от известных с древних времён жизнеописаний Равноапостольной Каппадокийской Девы. Речь мы ведём о другом: созданном цветословом  художника и прозаика сказочно-религиозном фоне повествования, мастерски выстроенных диалогах, насыщенных, но не перегруженных психологическими изысками, изящных пассажах, богатстве языка, соответствующего эпохе (ведь ещё великий Константин Гамсахурдиа предостерегал молодых писателей от того, чтобы их исторические герои использовали лексику чиатурских газетных репортёров); оживших пейзажах Западной Грузии, цвете и запахе трав и даже снега, переданных средствами художественной прозы.

«Одного таланта недостаточно для создания светлых, вселяющих отраду и надежду в душу читателя произведений, — сказала на презентации-награждении председатель Союза писателей Грузии Маквала Гонашвили. – Творческую энергию Резо Адамия подпитывала вера. Она согревала, освещала его и в те дни, когда многие наши деятели искусства озлобились, свернули с тропы прославления добра, разума и вечных духовных ценностей. А Резо Адамия продолжал, даже в самые тёмные, голодные и холодные годы, писать иконы и пейзажи, приводившие в восхищение благодатью своей. И за это Всевышний наградил его в осеннюю пору жизни талантом писательским. Я называю этот роман поэмой – настолько богата его словесная художественная палитра и настолько он эмоционален».

Вечер в честь резо Адамия не обошёлся и без музыкальных поздравлений – от вокального ансамбля «Чохоснеби», популярного исполнителя эстрадных и городских песен Энрико Джанелидзе, оперной певицы  Манони Кубанеишвили и других.

А завершить этот рассказ о вечере-презентации хотелось бы вновь словами Резо Мишвеладзе:

«Мы, грешные и измученные дети XXI века, знаем одно: пока мир стоит, пока жива Грузия, мы будем следовать по пути, указанном Святой Равноапостольной Нино Каппадокийской, по пути Света Христова».

Владимир Саришвили