Гюнтер Штайн: «О, как я тоскую по Тбилиси»
Зураб Ахвледиани и Гюнтер Штайн. © 

Гюнтер Штайн: «О, как я тоскую по Тбилиси»

Да, задала нам неприятности эта пандемия, заперла в четырех стенах. Ни тебе развлечений, ни гостей… Спасибо, что есть телефон, компьютер, Интернет, существуют книги, старые сохранившиеся письма, семейные альбомы – можно убить время. Разбирая – в который раз – папки со всевозможными интересными записями, письмами и вырезками, наткнулась на переписку отца с немецким журналистом, писателем и переводчиком Гюнтером Штайном, и вспомнила о его книге «Путешествие по стране Руставели», изданной в Берлине в 1981 году, в Москве – 1984 году. Оба издания хранятся в нашей библиотеке. Ухватилась за мысль представить читателям этого человека и рассказать о книге, тех интересных и немного забавных историях, которые приключились с Гюнтером во время его путешествия.

Гюнтер Штайн – лауреат национальной премии ГДР и литературной премии им. Фонтане, неоднократно бывал в Советском Союзе и отлично знал страну, людей, ее культуру, историю.

Одна из таких поездок состоялась в Грузию. После первого знакомства с нашей страной, он еще раз побывал в Тбилиси и с особой любовью относится ко всему грузинскому и даже выставил главными действующими лицами своего романа «Ультиматум», в котором рассказывает о событиях Великой Отечественной войны, грузинских офицеров Кипиани и Ахвледиани.

Прошло почти 40 лет после смерти Гюнтера и после опубликования его книги «Путешествие в страну Руставели», а теплые воспоминания о Грузии остаются неподвластными времени. Поэтому, наверное, и читателю будет интересно ознакомиться с несколькими забавными историями. Вдобавок, раскрою один секрет: всю поездку Гюнтера сопровождали Нодар Думбадзе и мой отец, с которыми его связывала большая дружба до конца жизни.

До приезда в Грузию Гюнтер часто ездил по СССР, переводил русскую и украинскую прозу, а когда взялся за перевод повести Нодара Думбадзе «Я вижу солнце», естественно, заранее ознакомился с историей и культурой Грузии. А затем любопытство и желание получше узнать грузинский народ заставили его приехать в Тбилиси: «Чтобы спокойно посмотреть, — писал он впоследствии, — но Грузия и спокойствие, все равно, что огонь и вода». Лучшего сравнения после того, как посетил футбольный матч и услышал реакцию болельщиков, Гюнтер не смог бы придумать. Дальнейшие впечатления стали для него мощным всплеском эмоций: прогулки по старому Тбилиси, его узким улочкам, переулкам и дворам, крутым лестницам, поднимающимся в гору; дома с оригинальными балконами, узорчатыми входными воротами приводили его в восторг. Еще более сильной оказалась реакция на обелиск с надписью: «Здесь покоится прах Артура Лейста, род. 8.2.1892 г. в Бреслау. Умер 22.3.1927 г. в Тифлисе».

«Теперь, когда я нахожусь всего несколько часов в этом чарующем городе, в котором есть реки и горы, дворцы и простые дома, скалы и пропасти, асфальтированные и булыжные мостовые, мне кажется само собой разумеющимся, что Артур Лейст избрал своей второй родиной Грузию».

Такой восторг и удивление гостя вызывали у его сопровождающих добродушную улыбку. То, что приводило Гюнтера в изумление, было привычным для любого грузина. Взгляд и фотоаппарат гостя точно фиксировал все примечательности: от первой в Грузии гидроэлектростанции ЗАГЭС до бескрайних чайных плантаций, от мощных заводов, крупных новостроек, древних крепостей до раскинувшихся виноградников, красиво ухоженных деревенских домов. В те далекие, давно ушедшие в прошлое годы, «Иверия», где проживал Гюнтер, считалась самой высокой и престижной гостиницей. В Сухуми гостеприимно встречали приезжих из Тбилиси, футболисты «Динамо» радовали победами.

«От всего увиденного и услышанного у меня голова шла кругом», — писал Гюнтер.

Сегодня, в век высоких технологий и иных взглядов на жизнь, такое удивление и восхищение вызывало бы, по меньшей мере, ироничную насмешку. Но тогда Грузия считалась одной из самых передовых и высокоразвитых республик. Читая книгу Гюнтера, нельзя не проникнуться чувством благодарности, а иногда и улыбнуться, настолько ярко, непосредственно и забавно выражает он свои эмоции. Для Гюнтера все сводится к одному: «Это просто невероятно! Уму непостижимо!» Удивляют великолепные фрески в Гелати; чудом сохранившийся мост Помпея, высеченный в скале древний город Вардзия; улицы, ворота, винные погреба, узкие тупики, жители города, готовые в любую минуту пригласить в дом…

Эмоции достигают предела, когда Гюнтер оказывается в сокровищнице Национального музея и разглядывает удивительные творения из золота, серебра, слушает разъяснения о древней Колхиде, аргонавтах, прикованном к вершине Кавказа Амиране, подобно Прометею, похитившему огонь у богов. Когда на вершине скалы осматривает строение необыкновенной красоты – базилику VI века, Джвари, и видит слияние двух рек – Куры и Арагви.

«А на другом берегу Мтквари на нас медленно надвигается тень гиганта, построенного тысячу лет назад – Светицховели — величественный кафедральный собор. Я молча обхожу собор и все больше убеждаюсь, что настоящее искусство не требует никаких пояснений со стороны».

Ананури, Гелати, Икалто, Гори, Никорцминда, черноморское побережье, Сухуми… Доселе незнакомые Гюнтеру интересные факты, исторические сведения сыплются как из рога изобилия, заставляя его все больше удивляться и восхищаться культурой и историей Грузии. Тут и рассказ о затонувшем городе Диоскурия, основанном греками из Ионии две тысячи лет назад; о великой царице Тамар и гениальном поэте Шота Руставели, его поэме «Вепхисткаосани», трагической судьбе бедного художника Пиросмани, его любви к французской певице и танцовщице Маргарите; о волшебнике, создавшем чудесный сад – Михаиле Мамулашвили; несчастливой любви грузинской княжны, юной Нины Чавчавадзе и русского поэта Александра Грибоедова; о том, как вдохновленный Грузией Чайковский писал здесь свои произведения, используя народные мелодии.

«Теперь я понимаю, почему слова, сказанные Чайковским сто лет назад, пришли мне в голову, когда сидел в зале суперсовременного здания Госфилармонии: «Тбилиси – совершенно европейский город, полностью соответствующий притязаниям цивилизованного европейца. Но, наряду с европейской частью, в Тбилиси имеется настоящий азиатский город. В этом сочетании Европы и Азии – его главное очарование».

Все, что охватывал взор Гюнтера, воспринимал его слух и глубоко проникало в сердце, ровными строчками выложилось в книге «Путешествие в страну Руставели». Но это были лишь слова, предложения, с огромным количеством восклицательных знаков. А сквозь них читалось сверхэмоциональное настроение автора.

А еще была другая сторона у этого увлекательного путешествия, доставившая Гюнтеру немало хлопот и заставляющая открывать рот от неожиданности. Курьезные ситуации, в которых он оказывался в течение всей недели, веселили путешествующих вначале, пока он еще не знал, какие «испытания» готовила ему судьба, конфузился, а уже перед отъездом, окончательно смирившись и привыкнув к грузинскому застолью, отлично чувствовал себя в такой обстановке.

«То, что мне в первый же день приезда назвали небольшой закуской, представляло роскошный стол с напитками и едой, большинство из которых я видел впервые. Но привлекательнее всего были добрые взгляды собравшихся людей и их улыбки, противостоять которым было невозможно».

«Когда рог передали мне, я, разумеется, не хотел отставать. Сказал тост и поднес рог к губам, пытаясь сделать глоток – ничего не получается. Подумал, что надо опрокинуть одним рывком и… все содержимое выплеснулось мне в лицо. Под общий смех слышу: Гюнтер, вам надо научиться пить, как пьют взрослые грузины».

Как мог гость из Германии противостоять грузинским хозяевам, если его сразу же предупредили: «Смотрите, не отказывайтесь, у нас это считается оскорблением». А очень скоро Гюнтер понимает, что ему уже не хочется отказываться, потому что атмосфера за столом имеет неповторимую прелесть, и этот душевный, доброжелательный настрой людей дурманит еще больше, чем искрящееся грузинское вино. Но неделя заканчивается, путешествие подходит к концу. Предстоит прощание с Тбилиси, друзьями. И вновь пиршество в честь гостя. На этот раз в семейном кругу, в доме Зураба.

«Неужели мы празднуем отъезд? Разве что-либо подобное празднуют? Мне объясняют, что это делается тогда, когда в свой дружеский круг принимают нового человека, хотят видеть его своим другом и сами стать его друзьями».

Растроганный, грустный Гюнтер старался не показывать волнения, но иногда предательская слеза наполняла глаза.

«До поздней ночи продолжается прощальный вечер. Ни один не смотрит на часы. За окном проясняется небо. Неужели занимается заря?! Не знаю. Знаю лишь, что я праздную прибытие в Грузию. Прибытие!!!»

Наверное, все-таки следует объяснить, где и когда сошлись пути Гюнтера Штайна и моего отца. В 1967 году в связи с проводимыми в ГДР днями грузинского телевидения, отец и председатель Телерадиокомитета Грузии Карло Гардапхадзе были направлены в Берлин. Состоялись встречи грузинских и немецких журналистов, работников искусства, коллег-телевизионщиков.

Оказалось, что Гюнтер, по поручению одного из издательств ГДР, переводит «Я вижу солнце» Нодара Думбадзе. Книга в русском переводе лежала у него на столе, а перед ним сидел… автор этого перевода, т.е. мой отец. После этого Гюнтер еще раз приехал в Тбилиси, а позже прислал отцу изданную в Берлине книгу «Путешествие в страну Руставели». В Москве, на русском языке, книга вышла в 1984 году, но Гюнтеру не суждено было ее увидеть. Он скончался в 1982 году.

Эта книга и письма, присылаемые отцу, полные сердечных излияний, остались радостными воспоминаниями о теплой и крепкой дружбе.

«Дорогой мой Зураб! Как я обрадовался твоему звонку. Я не поверил своим ушам, когда в телефоне сказали: «Вас просят из Тбилиси». Я знал, что это никто другой, это Зураб. Какая радость! Я услышал твой голос. О, как я тоскую по Тбилиси».

До конца жизни Гюнтер Штайн сохранил любовь к Грузии и теплые воспоминания о своем путешествии по стране Руставели.

Додо АХВЛЕДИАНИ